Iñigo Gurruchaga

La vida en Londres

Cuando estuve en Islandia, hace diez días, hablé con Guthrun Kvaran, que es la directora del departamento de lexicografía del Instituto Árni Magnússon de Estudios Islandeses y me contó algunas cosas curiosas.

El islandés es el idioma escandinavo más parecido al viejo Norse y su conocedor contemporáneo puede leer leyendas medievales sin grandes problemas. En el instituto promueven la preservación del idioma y regulan las nuevas palabras. Es decir, que siguen, como en el caso español, más la tradición francesa de la academia normativa que la inglesa de aceptación por el uso.

Los apellidos son en su gran mayoría patronímicos. Bjorgolfur Gudmundsson, propietario del West Ham, es 'Bjorgolfur hijo de Gudmunds' y la cantante Björk Gudmundsdóttir es 'Björk hija de Gudmunds'.

El islandés, que hablan 320.000 habitantes de una isla, se adapta con éxito. El sector que se estaba escapando al deseo de preservar el idioma era el de los negocios y, tras la debacle financiera, los continuadores del movimiento romántico de recuperación lingüística creen que la moda del inglés comercial y globalizador no hará tanta mella. El día 16 es oficialmente el de la lengua islandesa.

Ejemplos de adaptación

Los lexicógrafos vieron que los periódicos se estaban refiriendo a un navegador de internet con una palabra inglesa, browser, hasta que se fue imponiendo la islandesa vafri, asociada a la idea común de búsqueda. Surgió de la población, sin mediaciones académicas.

Otras veces, el islandés permite formar nuevas palabras con piezas del mecano. La comida rápida se extendió por una sociedad notablemente americanizada con su nombre inglés, fast food, pero ahora ya se ha impuesto la inventada por la academia, skindibiti. Skindi es algo que se hace rápido y biti es una porción.

Puse a prueba a la lexicógrafa: ¿cómo dicen los jóvenes islandeses que algo es cool? Svallir, es la respuesta.

En una conferencia de expertos en lenguas escandinavas, se discutió recientemente qué se podía hacer con 200 palabras inglesas de la ciencia, la música, la alimentación o el deporte, que tenían difícil traducción. Los islandeses tenían palabras para todas, salvo para un deporte, el golf.

Me dijo la doctora Kvaran que una cosa muy importante para la preservación del idioma es que a los islandeses les gustan los libros.

4 comentarios | Enlace permanente

4 comentarios · Escribe aquí tu comentario

txiguin

txiguin dijo

¿Que tipo de libros?. Por lo demas curiosso el tema del islandès.
¿Como se dice islandia en islandès?, e ¿islandès como?. El idioma del plano o mapa de arriba ¿que es itlaliano o latin?, porque no creo que sea islandès aunque igual si lo es, y entonces ya la adaptacion seria tremanda.
De que año es el mapa? "
MARE SETENTRIONALE CONGELATO" "ISLANDA" son algunas de las cosas que me crean duda _me parece italiano o latin, ya te digo_. Por lo demas, està muy arriba y es muy volcanica como para acercaste (aunque las fuentes de agua calientes naturales tienen que ser una maravilla _no me sale escribir "jeiseles"). Tendrè que leerme tu post o posts anteriores para hacerme una idea mas amplia.
Saludos Iñigo.

Iñigo Gurruchaga

Iñigo Gurruchaga dijo

¿Que tipo de libros? La profesora con la que hablé se refirió a la lectura en general.

¿Como se dice islandia en islandès? Ísland.

¿islandès como? Íslenska.

¿que es itlaliano o latin? A mí me parece italiano.

El mapa es un caso temprano de más que posible robo de derechos de autor. Es un mapa de 'Islanda' originalmente publicado al final del XVI por Tommasso Porcachi en su Carta di Navegare y reproducido por Raffaelo Savanarola en Universus Terrarum Orbis Scriptorum Calamo Delineatus, en 1713. Yo lo cogí del sitio de la Biblioteca Nacional de Islandia.

Saludos.

txiguin

txiguin dijo

Gracias por contestar Iñigo. Saludo2.

Kingshill

Kingshill dijo

Hola Iñigo y resto de lectores

Me da sana envidia el mimo con que otros pueblos tratan a sus lenguas, tratándolas como lo que son, un bien a preservar y no un arma arrojadiza, ajena a otros problemas...

Hasta pronto

Escribe tu comentario


Si prefieres firmar con tu avatar, haz login

Sobre este blog

Nací en San Sebastián y disfruto ahora en el viaje interminable por Londres, la ciudad en la que vivo. Cuando estoy ocupado o de vacaciones, dos colegas admirables- Ainhoa Paredes y Mónica Bergós- cubren también la corresponsalía de los diarios regionales de Vocento. Para explicar nuestro trabajo, me amparo en el recuerdo de un aforismo de Karl Kraus- "No tener una idea y poder expresarla: eso hace al periodista"- y en la confesión de Pío Baroja: "Tengo normalmente la preocupación de desear el mayor bien para mi país; pero no el patriotismo de mentir".

ver perfil [+]

normas de uso

ver otros blogs [+]

Otros corresponsales

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

PUBLICIDAD