Notas y preguntas (1)

En el diario The Guardian, hay una sección, con el título Notes and Queries, en la que se publican preguntas de sus lectores. Está inspirada en el ejemplo de una publicación académica.

En la sección del diario, se pueden leer respuestas de otros lectores a cuestiones tan enjundiosas como éstas: ¿Tenían ombligo Adán y Eva? ¿Ha muerto alguien víctima de un gusano?

Si los visitantes de este blog me envían las dudas sobre cuestiones de tan mayúscula como compleja banalidad, prometo publicarlas para ver si otro vistante puede responderlas.

Impulso la sección con una pregunta que lanzaba ‘Maite’ el otro día. “Siempre he tenido una duda sobre los ingleses: en la traducción española de Astérix, venía una supuesta expresión inglesa que era “una nube de leche”, para referirse a café o té con poca leche. ¿De verdad existe esa expresión en inglés?

‘Jesus o Josu como quieras’ y ‘Aitortxu’ ya ofrecieron sus respuestas. Con inexcusable retraso, les sigo.

Incansables pesquisas me han permitido encontrar la versión original en francés de “Astérix chez les Bretons“. Como el té no llega a Inglaterra hasta la segunda mitad del siglo XVII- lo traen los holandeses de la Compañía de las Indias Orientales-, los británicos del cómic toman tazas de agua caliente, a la espera de que el futuro les traiga alguna hierba.

Astérix recibe a su primo británico, Jolitorax, que quiere pedirle ayuda para resistir a los romanos:

– Que puis-je t’offrir, Jolitorax.
– Une tasse d’eau chaude avec un nuage de lait je vous prie.

Por tanto- no hacía falta tanto devaneo, pero me estoy regodeando en la suerte-, la traducción es correcta. Nuage de lait, nube de leche. La pregunta de ‘Maite’ es: A cloud of milk?

La foto de arriba ofrece la fisonomía pluscuamperfecta del efecto nube de un poquito de leche, aún no revuelta con la cucharilla, en una taza de té.

La nube de leche existe. Pero, ¿la piden los británicos antes de beber su brebaje?

En mi experiencia y en la de varios miles de personas sondeadas para escribir este post, es muy extraño que uno tenga que pedirla. Porque, cuando alguien sirve té, siempre te preguntará: “Milk? Sugar?” Entonces puedes efectivamente responder: “Just a cloud, no sugar, thanks“.

La interrogante planteada por Maite está resuelta. Incomparablemente más enrevesada, como muestran las respuestas de los adelantados ‘Jesus o Josu como quieras’ y Aitortxu’, es la cuestión de si hay que echar antes el té o la leche.

Según la BBC, primero la leche, porque se escalda si se vierte sobre el té. Según el Consejo Británico del Té, hay que hacer lo contrario.

Me declaro adicto: cuatro o cinco tazas al día. La mejor ceremonia del té- muy cara, pero te ahorras la cena-, en Brown’s. If you pour milk into a cup of hot tea you will scald the milk If you pour milk into a cup of hot tea you will scald the milk If you pour milk into a cup of hot tea you will scald the milk


Facebook Twitter Stumbleupon Delicious More More More
elcorreo.com

EN CUALQUIER CASO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS:
Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa.