Iñigo Gurruchaga
La vida en Londres
"Hacer el té y después poner la leche ensucia mucho la taza y cuesta limpiar. Por lo tanto, la clase social que lavaba sus propias tazas ponía primero la leche. La gente que tenía servicio e ignoraba la dificultad del fregado hacia al revés porque de esta forma es más facil juzgar cuánta leche necesita el té y decir 'thank you' en el momento indicado".
La explicación de Begoña Lugg sobre las razones materiales del origen de los esnobismos sociales sobre si hay que echar antes el té o la leche me ha fascinado. Me recuerda al antropólogo Marvin Harris.
No había oído nunca tal explicación. Y me propuse comprobarlo. Cómo fotografiar con mínima calidad publicable la mancha de dos tazas donde se ha vertido té y leche en distinto orden era mi gran reto.
No voy a tener tiempo de hacerlo, antes de irme de vacaciones. Aunque parece evidente que una taza con té manchará más que una taza de té ya lechado, la diferencia en el rito será de segundos. ¿Crea una diferencia detectable en la mancha de la taza? Será que no friego lo suficiente, pero debo comprobarlo cuando vuelva. Thank you very much.

Imanol escribía: "Admiro la educación en los campos de fútbol de la premier league. Nadie protesta la árbitro, los jugadores no simulan, hay deportividad, se sale al campo a jugar al fútbol, no a ganar a cualquier precio...no se tira nada al campo, (desconozco si los aficionados lanzan al árbitro insultos...), desde luego en España es lamentable y vergonzoso".
Un futbolista español que había fichado por un club de la Premier me contó un día que se había quedado sorprendido de cómo eran los árbitros ingleses. Nada más llegar, se cayó con la entrada de un rival, se dio la vuelta en el suelo, abrió los brazos hacia el árbitro....que vino hacia él, le dijo 'Fuck off!' y siguió corriendo. Lo anterior es un taco grave. En los periódicos ingleses lo escriben así: "F*** off!". Cosas veredes.
Cuando empiece la temporada, hablaremos más de fútbol; quizá o quizás. Gracias por tu mensaje.
Julius mostraba la diversidad de sus intereses tras abrir yo, sin caer en la cuenta de lo que hacía, Pandora's Box.
¿qué nombre recibe la disciplina inglesa en vuestra tierra?
He buscado english discipline en google y salen páginas relacionadas con el inglés como disciplina académica y otras en las que se ofrece disciplina inglesa para algún negocio sexual.
Ante tal variedad, sólo un aspecto del asunto. Hace unos cuarenta años, sólo dos de los tres mil delegados en el congreso nacional de directores de colegios votaron contra el uso del canning como castigo corporal a los alumnos. Debía aplicarse con una vara de una yarda de longitud y entre 8 y 10 mm de grosor.
El Parlamento prohibió en 1987 por un voto el uso de la vara en las escuelas públicas; se prohibió el castigo corporal en todas las escuelas hace diez años.
¿y la tortilla francesa?

La tortilla francesa no existe. Tras semejante sentencia, la tentación es cerrar el blog y si te he visto no me acuerdo, pero estoicamente seguiré. En Le guide culinaire de Escoffier, hay omelettes de muchos tipos- la savoyarde, con patatas y queso Gruyère, la espagnole, con pimiento, tomate y cebolla- pero niguna de tipo francés.
La gran dama de la cocina popular inglesa, Delia Smith, ofrece en su Completely Illustrated Cookery Course, basado en una serie de mucho éxito en la BBC, una receta de omelette savoyarde que lleva bacon además de los ingredientes de Escoffier y dice también que una vez vio a una mujer bretona batir los huevos con cuchillo, cuando hacía "an omelette French-style".
La tortilla es diferente a la omelette, pero, si uno pide en un restaurante- lo hizo un comensal en mi mesa el pasado domingo- una French omelette o una plain omelette, le traen lo que nosotros llamaríamos una tortilla francesa, dos o tres huevos batidos y pasados por la sartén.
¿qué oscura razón se esconde para la elección del cántico 'Sweet Charriots' en algunos eventos deportivos?
Aitortxu ya adelantó la respuesta: "Ésta es una canción espiritual negra de origen americano que fue cantada por algunos de los fans en un partido del equipo nacional de rugby inglés a finales de los 80; creo que leí en algún sitio que fue en homenaje a uno de los jugadores afrocaribeños de entonces por algun "try".
Es una canción de 'gospel' que evoca una red de asistencia a la fuga de los esclavos en los campos de algodón. Y la canción la cantaban a menudo los estudiantes de un internado benedictino ya desparecido, Douai. Un grupo de jujadores de rugby del equipo de Douai fue a ver a Inglaterra jugar en Twickenham y, cuando marcó su primer ensayo Chris Oti, de origen nigeriano, cantaron el 'gospel'. Repitieron y prendió.
Julius pregunta por la 'oscura razón' para que se cante tal cosa en un partido de rugby. Las conexiones de deporte con religión, redención, nación y otras palabras que terminan en 'problemática lactancia', son extensas. Los hinchas de la Inglaterra del rugby cantan por ejemplo el 'Jerusalén' de William Blake, casi un himno nacional y desde luego religioso:

¿Y caminaron de antiguo esos pies
Por las verdes montañas de Inglaterra?
¿Y fue el sagrado Cordero de Dios
Visto en las plácidas praderas de Inglaterra?
¿Y brilló el semblante divino
Sobre nuestras nubladas colinas?
¿Y se construyó Jerusalén aquí
Entre estos oscuros Hornos Satánicos?
¡Traedme mi arco de oro ardiente!
¡Traedme mis flechas de deseo!
¡Traedme mi lanza! ¡Oh nubes, abríos!
¡Traedme mi carroza de fuego!
No cesaré en mi lucha mental,
Ni dormirá mi espada en mi mano
Mientras no hayamos construido una nueva Jerusalén
En la verde y placentera Inglaterra.
¿Oscuras razones? ¿Serán tenebrosas las que llevaron a Fat Les a inventar esto de abajo como himno de Inglaterra en el mundial de fútbol de 1998?
Enjoy the weekend
Sobre este blog
Nací en San Sebastián y disfruto ahora en el viaje interminable por Londres, la ciudad en la que vivo. Cuando estoy ocupado o de vacaciones, dos colegas admirables- Ainhoa Paredes y Mónica Bergós- cubren también la corresponsalía de los diarios regionales de Vocento. Para explicar nuestro trabajo, me amparo en el recuerdo de un aforismo de Karl Kraus- "No tener una idea y poder expresarla: eso hace al periodista"- y en la confesión de Pío Baroja: "Tengo normalmente la preocupación de desear el mayor bien para mi país; pero no el patriotismo de mentir".
Otros corresponsales
Mis tags
Últimos comentarios
Categorías
Enlaces
Secciones
Archivos por meses
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):
PUBLICIDAD


2 comentarios · Escribe aquí tu comentario
martingala dijo
Si te vas a vivir a Inglaterra es probable que compartas piso con un mexicano, trabajes con un polaco, comas en restaurantes hindúes y decidas tomarte un mocha latte en el Costa Coffee. ¿Hablar de la Inglaterra actual supone tener que referirse al té? En la vida real creo que es a lo último que prestarías atención.
Respecto al fútbol, en todas partes cuecen habas, creo recordar que se puede entrar con alcohol al estadio, y en los alrededores se producen enfrentamientos entre hinchas iguales o peores que en España. Además censurar las palabras malsonantes es hipocresía pura y dura.
Traducir al inglés literalmente el nombre de un plato y esperar que entiendan lo que pides y te lo hagan exactamente como en España es una cutrez. Por ejemplo en Estados Unidos una tortilla se refiere a un plato mexicano que no lleva huevo.
Pero ya puestos la próxima vez pide "Rape, spanish style" que me han dicho que lo hacen muy bien. ;)
wow gold dijo
Escribe tu comentario