Fernando Pescador
La vida en Bruselas
Les supongo informados del nuevo gadget del entretenimiento doméstico: los DVD de gran capacidad que pueden almacenar películas en alta definición. El estándar Blue Ray ha salido triunfante de la batalla contra otro formato, el HD-DVD, con el que se disputaba el mercado mundial.
Esos discos admiten tanta información que las productoras, en lo que parece un gesto hacia el cliente, empaquetan en ellos más versiones lingüísticas que en los DVD clásicos, Es fácil que un disco contenga las versiones inglesa de la película más la francesa, la alemana, la italiana y la “castellana”. Sí, la castellana de Castilla, se supone, cuando uno verifica la carátula y encuentra escrito inequívocamente “Castellano” después del consabido “Inglés”.
Estoy al tanto de la polémica sobre el “Español” y el “Castellano”. Este “post” no va únicamente por ahí.
Dejé hace tiempo de comprar películas en los grandes almacenes norteamericanos de Internet, porque anunciaban frecuentemente versiones lingüísticas que luego no se correspondían con la realidad. Recuerdo particularmente una “Con Faldas y a lo Loco” de la época en la que no estaba aún comercializada en España, que me llegó con Jack Lemmon y Tony Curtis hablando en un correctísimo mexicano, cuando en la carátula decía “Español”.
Ahora, con los Blue-Ray y la mayor precisión de imágenes y denominaciones, creía yo que esta confusión había sido zanjada. Porque, me decía, si el “Español” es una lengua casi universal, parece lógico que la denominación ampare lo mismo al Español de España que al Español de México. Pero Castellano sólo hay el de Castilla, de modo que si una carátula te anuncia “Castellano” es que es Castellano.
Pues no, sigue saliendo mexicano. Supongo que en el mercado nacional español no (todavía no he comprado ningún Blue Ray allí), pero en el resto de Europa, cuando uno de estos discos dice “Castellano”, es más que probable que uno se encuentre con la versión mexicana del film en cuestión. Y no saben ustedes cómo da el Sean Connery de “007 contra el Doctor No” en el Castellano de México.
Y si esto pasa en Europa, en Estados Unidos y en Japón otro tanto.
Se me ocurre que si un estudiante japonés de Español compra en Tokio un Blue Ray para ejercitar comprensión lingüística, va a salir un experto en entonaciones de Cantinflas, por mucho que ejercite el idioma escrito leyendo El Quijote.
¿Habrá que poner un Cervantes en Hollywood?
Sobre este blog
Otros corresponsales
Últimos comentarios
- 5 comentarios Anónimo Alberto Cardoso Cantabrico JOSE MARTIN SEGOVIA MIGUEL OO1
- 5 comentarios yomisma Euclides Hombredeapie zaloa Mr jhu
- 7 comentarios acheter aion kinah María Vega Zonder haat Carolina Maribel Jimenez
- 6 comentarios cheap wow gold Cantabrico mass mailer Juan Bautista Designer rugs
- 3 comentarios Filologo Muy agudo el anterior sin palabras
- 13 comentarios María Vega otrovasquito maria josé Eliseo Ana Q
- 2 comentarios albeitar vidal
- 6 comentarios el viejo más viejo del palco Raul Pablo Romero marco txiguin
- 3 comentarios marla azucena esther
- 2 comentarios Txiguin Oscar Gomez Barbero
Secciones
Archivos por meses
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):
PUBLICIDAD


3 comentarios · Escribe aquí tu comentario
sin palabras dijo
pero tanto vivir en Bruselas, tanto viajar a USA y ve usted las peliculas en version doblada???? las peliculas se ven en VO (con subtitulos en ingles o castellano), señor Fisherman
Muy agudo el anterior dijo
Qué comentario tan acertado, Sr "Sin palabras"!! Qué tino, qué fina ironía y qué velado guiño al multilingüismo con ese último comantario para enmarcar!! Bravo, viva y hurra!!
Filologo dijo
De alguien que abusa de las mayusculas y las comillas de esa manera (equivocada ademas de exagerada) me cuesta tomar en serio sus criticas linguisticas... ;-)
Lo siento, pero ponerse en plan purista y escribir "Español" es incongruente porque en esa lengua, la llames como la llames, este tipo de palabras se escribe con minusculas. Y lo mismo con los titulos de peliculas. Y que decir de semejante invasion de comillas? Donde quedo la recurrida cursiva por ejemplo? De veras se distancia el autor de todo lo entrecomillado? El "post" tambien? O sera que se dio cuenta de que en su querido "Español" no se llama "post"?
P.D. Disculpadme la falta de tildes y demas, es cosa del teclado.
Escribe tu comentario