Fernando Pescador

La vida en Bruselas

17 Feb 2009

Cervantes

Les supongo informados del nuevo gadget del entretenimiento doméstico: los DVD de gran capacidad que pueden almacenar películas en alta definición. El estándar Blue Ray ha salido triunfante de la batalla contra otro formato, el HD-DVD, con el que se disputaba el mercado mundial.

Esos discos admiten tanta información que las productoras, en lo que parece un gesto hacia el cliente, empaquetan en ellos más versiones lingüísticas que en los DVD clásicos, Es fácil que un disco contenga las versiones inglesa de la película más la francesa, la alemana, la italiana y la “castellana”. Sí, la castellana de Castilla, se supone, cuando uno verifica la carátula y encuentra escrito inequívocamente “Castellano” después del consabido “Inglés”.

Estoy al tanto de la polémica sobre el “Español” y el “Castellano”. Este “post” no va únicamente por ahí.

Dejé hace tiempo de comprar películas en los grandes almacenes norteamericanos de Internet, porque anunciaban frecuentemente versiones lingüísticas que luego no se correspondían con la realidad. Recuerdo particularmente una “Con Faldas y a lo Loco” de la época en la que no estaba aún comercializada en España, que me llegó con Jack Lemmon y Tony Curtis hablando en un correctísimo mexicano, cuando en la carátula decía “Español”.

Ahora, con los Blue-Ray y la mayor precisión de imágenes y denominaciones, creía yo que esta confusión había sido zanjada. Porque, me decía, si el “Español” es una lengua casi universal, parece lógico que la denominación ampare lo mismo al Español de España que al Español de México. Pero Castellano sólo hay el de Castilla, de modo que si una carátula te anuncia “Castellano” es que es Castellano.

Pues no, sigue saliendo mexicano. Supongo que en el mercado nacional español no (todavía no he comprado ningún Blue Ray allí), pero en el resto de Europa, cuando uno de estos discos dice “Castellano”, es más que probable que uno se encuentre con la versión mexicana del film en cuestión. Y no saben ustedes cómo da el Sean Connery de “007 contra el Doctor No” en el Castellano de México.

Y si esto pasa en Europa, en Estados Unidos y en Japón otro tanto.

Se me ocurre que si un estudiante japonés de Español compra en Tokio un Blue Ray para ejercitar comprensión lingüística, va a salir un experto en entonaciones de Cantinflas, por mucho que ejercite el idioma escrito leyendo El Quijote.

¿Habrá que poner un Cervantes en Hollywood?

3 comentarios | Enlace permanente

3 comentarios · Escribe aquí tu comentario

sin palabras

sin palabras dijo

pero tanto vivir en Bruselas, tanto viajar a USA y ve usted las peliculas en version doblada???? las peliculas se ven en VO (con subtitulos en ingles o castellano), señor Fisherman

Muy agudo el anterior

Muy agudo el anterior dijo

Qué comentario tan acertado, Sr "Sin palabras"!! Qué tino, qué fina ironía y qué velado guiño al multilingüismo con ese último comantario para enmarcar!! Bravo, viva y hurra!!

Filologo

Filologo dijo

De alguien que abusa de las mayusculas y las comillas de esa manera (equivocada ademas de exagerada) me cuesta tomar en serio sus criticas linguisticas... ;-)

Lo siento, pero ponerse en plan purista y escribir "Español" es incongruente porque en esa lengua, la llames como la llames, este tipo de palabras se escribe con minusculas. Y lo mismo con los titulos de peliculas. Y que decir de semejante invasion de comillas? Donde quedo la recurrida cursiva por ejemplo? De veras se distancia el autor de todo lo entrecomillado? El "post" tambien? O sera que se dio cuenta de que en su querido "Español" no se llama "post"?

P.D. Disculpadme la falta de tildes y demas, es cosa del teclado.

Escribe tu comentario


Si prefieres firmar con tu avatar, haz login

Otros corresponsales

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

PUBLICIDAD